ความเดิมตอนที่แล้วจากหัวข้อ
ลินุกซ์ เคอร์เนลในเปลือกนัท
หลังจากขบเรื่องการแปลกับ @materaj และ @ipatsu มาได้ระยะหนึ่งที่จริงผ่านมาเกือบครบปีแล้วแต่ยังแปลกันไม่หมดทุกบท. แต่แล้ว @materaj ก็มากระตุกต่อม "เดี๋ยว" ของผมในช่วงวันสงกรานต์ที่ผ่านมา
ปัญหาแรก ที่ผมเจอคือ Glossary สำหรับงานแปล ไว้แลกเปลี่ยนและพูดคุยกันว่า ศัพท์คำไหนที่แปลแล้วอ่านได้ตรงกับบริบทของประโยค?( @materaj เน็บแนมว่าผมเป็นพวกตาม Glossary เกินไปทำให้คำในประโยคทำให้ผู้อ่านเข้าใจได้ยาก ) ในกลุ่มที่แปลมาก็แยกกันแปล แต่พอเจอปัญหาก็เลยต้องประชุมกันใน Glossary อ้างอิงจากแหล่งนั้นแหล่งนี้ ซ้ำร้ายบางคำแปลเป็นภาษาไทย Glossary for Open Source Software นั้นยังไม่ได้ทำการ Approved Meaning จากทีมแปลนั้น ซึ่งหาก Approved คำแปลก็คงไปตามแก้อีกที
ปัญหาที่สอง การแปลไปแต่ละบทนั้นต้องมาตรวจทานอีกที แน่นอนว่าการตรวจทานเป็นสิ่งที่ควรทำเพราะมันทำให้มั่นใจได้มากขึ้นว่าประโยคควรจะมีบริบทแบบไหนซึ่งก็ใช้วิธีการ comment ข้อความสำหรับการแปลครั้งแรกแล้วมีความหมายโดยนัยว่าที่แปลนั้นดูยังไม่สลวยพอสำหรับที่แปล ก็รอคนที่แปลด้วยกันมาเปลี่ยนแปลงประโยคที่แปลนั้น.
ปัญหาที่สาม ทุกการแปลที่ผ่านมาผมเป็นคนที่เห็นด้วยและไม่เห็นด้วยกับประโยคนั้นที่แปลทั้งหมด. มันทำให้คำแปลนั้นเป็นตราบาป เพราะมันไม่ได้ถูกแปลโดยเสียงส่วนใหญ่ แต่ไม่ช้านานผมจะ Upload คำแปลขึ้น SVN แล้วรอ Commit จากผู้ที่สนใจ
ตอนนี้ท่านสามารถอ่านทั้ง 5 บทแรกได้แล้วครับที่
เริ่มต้น บทที่2:สิ่งที่ต้องการสำหรับการสร้างและใช้กับเคอร์เนล บทที่3:การหามาได้ซึ่งเคอร์เนลซอร์ส บทที่4:กำหนดค่า และ สร้าง บทที่5:ติดตั้งและบูตจากเคอร์เนล Glossary
คำเกริ่นในหน้าเพจมาขึ้นคงไม่แปลกอะไรนะ:P




